10.3969/j.issn.2095-2708.2007.03.039
从功能理论看《苔丝》的两个中译本——兼论归化和异化的翻译策略
从功能主义的角度,对以归化为主的张译本<苔丝>和以异化为主的孙译本<苔丝>进行了分析.通过分析可以看出,两个译本都很好地实现了翻译目的,但是两个译本各有各的缺陷.归化和异化是实现翻译目的的手段,只要能更好地实现翻译目的,更有利于读者的接受和欣赏,归化和异化都可以用,两者结合是实现翻译目的的最佳途径.
功能理论、<苔丝>(中译本)、归化、异化
7
H315.9(英语)
2007-07-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
146-149