10.3969/j.issn.1671-0975.2021.11.021
散文翻译思想对译者散文翻译行为的影响研究 ——《向日葵》两译本对比研究
散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高.对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张梦井、杜耀文译本与温秀颖、刘士聪译本,从译文的语言、情感和意境三个方面,揭示两组译者的翻译思想对其散文翻译行为产生的影响.
散文翻译;翻译思想;译者行为批评;对比研究
18
2021-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
90-92