10.3969/j.issn.1671-0975.2021.01.028
适应与选择——生态翻译学视角下的《色·戒》英译研究
张爱玲的小说《色·戒》经由英国汉学家蓝诗玲翻译后在西方世界广为传播,并被知名度颇高的"企鹅经典"丛书收录,是中国文学走出去的重要代表作.本文以生态翻译学及其核心理念为指导,从语言维、文化维和交际维三个层面分析了蓝译本取得成功的原因,发现其翻译具备以下特点:(1)语言层面:把握英语的形合特点和汉语的意合特点,通过改变语序和增删细节来增强译文逻辑性;(2)文化层面:在翻译与麻将、战争以及上海文化有关的中国特色词汇时通过增译、删译以及借鉴译入语文化等方式灵活传递文化信息;(3)交际层面:通过段落的调整和句式的改变使原文更易于读者理解.整体来说,蓝诗玲根据不同的翻译生态环境对翻译策略和方法进行相应的适应与选择,是中国文学走出去的成功案例.
生态翻译学、适应与选择、《色·戒》、英译
18
2021-01-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
115-118