10.3969/j.issn.1671-0975.2019.02.028
《望岳》的英文译本对比分析 ——以孙大雨、许渊冲、宇文所安的翻译观为中心
杜甫一生创作了三首《望岳》诗,被翻译介绍的最多的当属其青年时期创作的五言古诗(首句为"岱宗夫如何"),充分表现了其青年时期的壮志豪情,不同于其"沉郁顿挫"主体风格.我国翻译家孙大雨、许渊冲和北美汉学家宇文所安都曾翻译过此诗,而他们不同文化背景所形成的不同翻译观念指导着其翻译实践,通过对比这三者的文本,可以体会其翻译不同特点及各自得失.
《望岳》、英译文本、翻译观
16
湖北经济学院外国语学院副教授陈炼指导学生科研立项"目的论视角下具有中国特色的'习'语英译策略研究——以2018习近平博鳌论坛主旨演讲为例"
2019-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
103-105,109