10.3969/j.issn.1671-0975.2017.09.030
文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法 ——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例
汉语习语是中华文化的重要载体,翻译是中华文化输出的必然环节,因而,汉语习语的英译在中华文化走出去的过程中扮演着越来越重要的角色.本文以《中国日报》中的国家领导人讲话译文为蓝本,从汉语习语本身和翻译策略两个方面展开研究,挖掘汉语习语中的中华文化内涵,指出并攻克由中英语言和文化差异所导致的翻译难点,提出以"异化"为主导思想、包括修辞法、直译法、加注法、释义法在内的多种翻译方法,实现习语英译的文化功能.
文化输出、汉语习语、英译、异化
14
H15;H05
2017-11-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
94-96,72