10.3969/j.issn.1671-0975.2016.10.054
从"一带一路"战略看典籍英译的重要性 ——以19世纪"侨居地翻译"为例
泱泱大国,历史浩瀚.对中国而言,19世纪,本应是微不足道的一段普通时期,却让这座古老的国家承载了意义重大的变迁.这一世纪的中国曾一度在政治、经济、文化等方面停滞不前,人们的封建残存思想依旧是制约社会发展的一大桎梏.但之后鸦片战争的爆发,正如"导火索"般打开了中西文化交流的大门,为中国带来第一批西方传教士,带来了西方的文明成果.西方传教士、外交官等对中国文化典籍的英译,也把中国文化传到了西方.19世纪中国文化典籍英译的译者大都来自英美的传教士、外交官、商人等,我们将这一现象称为"侨居地翻译".可以说,侨居地翻译是典籍英译发展的基石.而近年来习总书记提出的共建"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"两大倡议(即"一带一路")正可以作为典籍英译发展的重要思想导向,同丝绸之路一样,不仅加深了中西方文化的交汇,突出两种文化的共性,更是中西文化碰撞的一个重要契机.
文化交流、典籍翻译、侨居地翻译、"一带一路"
13
H31;H05
2016-11-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
126-127