10.3969/j.issn.1671-0975.2016.07.058
辜鸿铭《论语》英译本脚注类析
晚清翻译家辜鸿铭在其《论语》英译本添加了大量脚注,主要有如下几种类型:(1)援引欧洲名家名言;(2)类比中西专有名词;(3)贯串经义前后内容;(4)考证原文存疑之处;(5)吸收他人译文;(6)交代译法根据;(7)介绍中国历史文化背景知识;(8)修正西方对于中国的误解和偏见;(9)凸现中国文化的魅力与价值。这些注解是认识辜氏译本特色及其文化身份的一个重要切入点。
辜鸿铭、《论语》、脚注、分类
13
H31;H15
安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目,项目编号TS12154;安庆师范学院硕士科研启动基金,项目编号044-K05000000233;2015年度安徽省高校人文社会科学研究一般项目“晚清中国文化‘走出去’之翻译先驱辜鸿铭”,项目编号AQSK2015B006
2016-07-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
138-139