10.3969/j.issn.1671-0975.2014.01.041
《劝学篇》英译本之中国因素翻译研究
《劝学篇》由晚清名臣张之洞所著,美国传教士吴板桥(Samuel Isett Woodbridge)将其译为英文,取名China's Only Hope(《中国的唯一希望》)。本文以吴译本为基础,以译本中所涉中国因素为研究对象,探讨晚清西方译者在翻译中国文化元素时所采取的翻译策略,希冀达到指导当代文化走出去战略顺利实施的目的。
《劝学篇》、中国因素、翻译
K25;G40
2014-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
102-103,101