10.3969/j.issn.1671-0975.2013.12.048
《简爱》两种译本的分歧点分析研究
从讯息顺序角度分析,指出两种 Jane Eyre 译本,翻译策略截然不同:伍光建译本处理讯息的顺序合乎中文的时序原则,因此流畅易读;而李霁野译本则大多依照原文顺序处理不加更动,因此会出现许多不合乎中文自然语序的句子,即所谓的翻译腔。并提出:重返伍光建的“大众语”路线,以中文的语法翻译小说,让中文读者享受阅读小说的乐趣。
简爱、译本、语句
H31;I20
福建省教育厅社会科学研究项目,项目编号JB12087S
2013-12-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
112-113