10.14081/j.cnki.cn13-1396/g4.000074
《中国文学》(1951—1966)英译本there be句型运用初探
基于《中国文学》(1951—1966)语料库,采用定性与定量相结合的方法,对1951—1966年间《中国文学》 杂志中译者选择将何种中文句式翻译成there be句型及其原因进行分析和研究.结果表明译者选择翻译成there be句型的汉语句式主要为一般句,存现句次之;译者多将以动词和形容词为核心的汉语语句翻译成there be句型.分析指出,译者做出这样的操作的可能原因有三:一是当时以归化为主导的翻译策略影响下译者做出了此翻译选择;二是汉英句子结构与汉英思维方式的差异;三是文本类型和存在句所具有的话语功能的作用.
《中国文学》(1951—1966)、there be句型、语料库研究
10
H315.9(英语)
国家社科基金项目13BYY038
2019-03-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
86-92