10.3969/j.issn.1673-1646.2018.03.007
"竹内鲁迅"两次中文译介的比较
20世纪初"竹内鲁迅"热中的新译本,有大量超出翻译行为(包括一般的"厚译")的"过分"翻译;该"过分"翻译源自李冬木等学者对竹内好的翻译策略的重要发现,其"从中国反译日本"的方法论内涵应予以特别审视;李冬木在意识到竹内式译介特殊性的同时,仍旧以回译惯例处理竹内好的译文,该行为折射出国内学界"竹内模式"建构中的某种"简单化"缺失.
鲁迅、竹内好、反译、李冬木
34
I210.97(作品集)
2018-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
43-49,53