霍克思“译写”《红楼梦》相术文化下的相貌描写——从生态翻译学角度解读
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1673-1646.2015.06.016

霍克思“译写”《红楼梦》相术文化下的相貌描写——从生态翻译学角度解读

引用
《红楼梦》大量运用相术学原理来描摹作品里人物的形貌,相术化的相貌描写是传统文化渗透的必然结果,它利用传统文化基础上形成的稳定的喻体系统对人物的某些部位进行突出的“举隅”式“物喻”描绘,以此呈现人物的“神”与“貌”,同时又隐晦地向读者预示人物的命运.相术化相貌描写使《红楼梦》在对外译介过程中凸显出无法避免的不平衡性特征.通过生态翻译学,霍克思成功地英译了《红楼梦》中诸多相术化的相貌描写,顺应了当时的翻译生态环境,选择了译者三忠实原则指导下的译写翻译策略,使译作成为“适者”在西方世界生存下来.霍克思的成就证明了这种翻译策略既坚持了忠实作者原作的精神,又是妥协让步与宽容变通的有效途径.

霍克思、《红楼梦》、相术化相貌描写、生态翻译学

31

H315.9(英语)

2016-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

77-82,87

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中北大学学报(社会科学版)

1673-1646

14-1329/C

31

2015,31(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn