10.3969/j.issn.1673-1646.2011.03.016
从翻译适应选择论看译者主体性的选择与适应——以鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略为例
翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"学说引入翻译理论研究中,凸显了译者的主体性,为翻译研究开辟了一条新路径.根据翻译适应选择论,"翻译生态环境"指的是原语、译者、译语和读者所呈现的多元世界.在翻译适应选择论的视角下,本文以鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略为例,指出为了实现翻译的某一预期目的和社会功用,译者在受制于多元的翻译生态环境的同时要充分发挥主观能动性,选择合适的源语文本以适应特定的翻译生态环境,选择合适的翻译策略以实现多维度适应性选择转换.
选择、适应、翻译、鲁迅、翻译生态环境
27
H315(英语)
2011-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
76-80