10.3969/j.issn.2095-5510.2015.01.022
论汉英组合口译教学中的方向性--以学生译员的反馈为中心
口译的方向性问题在口译研究和教学中一直颇具争议。传统观点认为,为了保证口译质量,口译员只应该从B语言译入至A语言。但是越来越多的学者认为译入B语言是不可避免的,甚至是必须的。国内汉英组合的口译员基本上都要进行双向口译,但是口译教师和学生的英文基本都是后天习得,这尤其对A译入B语言的口译教学提出了挑战。本论文通过问卷调查,考查了四所院校MTI项目口译硕士方向学生译员对于双向口译,特别是A译入B语言的态度和其中遇到的主要困难。结果显示,57.78%学生更愿意做英汉口译,而且对翻译质量也更加自信;英译汉口译中的最大困难是“对英文原文理解有误”,汉英口译中最大的困难是“无法判断翻译出来的英语是否地道”。作者对相关原因做出了分析,并且希望能够为汉英组合口译教学提供有益的参考数据和建议。
方向性、双向口译、口译教学
H319(英语)
2015-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
90-95