“小量义”格式的汉韩对比研究
文章以现代汉语“小量义”表达方式中使用频率高、出错率也高的“(一)点儿”“一下”与韩语中“小量义”表达方式“jogeum/jom”进行对比研究,以期为第二外语教学提供依据.“(一)点儿”“一下”以及韩国语的“jogeum”“jom”都具有“小量义”,而“请求义”和“承诺义”就是从这个小量义发展而来的.在韩国语中,“分量少”“程度低”和“动作短促”之意都是用“jogeum2”以及“jom1”来表达.“(一)点儿”和“一下”作为数量词,在VP或AP后面做补语.韩国语中除了“jogeum1”做名词之外,其他“jogeum2”“jom1”和“jom2”都属于副词,而且句子中的位置也很灵活,甚至可以单独成句,表示强烈要求.“(一)点儿”修饰名词性成分或用于全量格式时要译成“jogeum1”,修饰动词性成分或形容词性成分表“小量义”时要译成“jogeum2”或“jom1”,而用于祈使句时则只能译成“jom2”.“一下”修饰动词时如表“小量义”要译成“jogeum2”或“jom1”,如表“请求义”或“承诺义”要译成“jom2”.此外,“一下”修饰少数名词、形容词的超常搭配,因表示“小量义”,要译成“jogeum2”或“jom1”.
小量义、汉韩对比、(一)点儿、一下、jogeum((丕吾))jom((吾))
H195.1;H030;H55
2015-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
45-53