10.16614/j.gznuj.skb.2019.03.012
郭沫若译本序跋类文体研究
郭沫若翻译了近30部不同国别的作品,涉及到不同学科门类,他所翻译的绝大多数作品版本中出现了大量的序引、后序、重印感言等序跋类文体的创作,在目前存在的有关郭沫若译本序跋的资料集和研究成果中,还存在着分类不清、资料来源错误等方面的问题,对此本文在详细梳理郭沫若译本序跋类文体资料的基础上,将郭沫若译本序跋与译文评论区分开来,并且对个别序跋类文体出现的时间进行了更正,阐释了序跋类文体郭沫若译文对版本识别重要的作用,并全面分析了“译者扉语”“附白”等特殊序跋文体对郭沫若译本的独特价值.
郭沫若、译本、序跋
I206.7
2016年国家社科基金项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”16BWW018;中国社会科学院创新工程项目“郭沫若全集补编·翻译编”的阶段性成果
2019-07-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
98-106