10.13965/j.cnki.gzmzyj10026959.2016.06.028
民族志翻译与少数民族文学对外译介研究——以羌族文学为例
从目前发展状况来看,“一汉一外”是我国少数民族文学领域内最长采用的对外译介翻译模式,其属于“一种二度”翻译模式管理范畴,尝试从视觉领域实现汉语与外语译者的有效融合.对于少数民族文学对外译介而言,文化翻译所发挥的实际效用远远超过非语言翻译,而人类学及民俗学口头城市、表演方式及方法等,可以对民族志翻译起到充分借鉴作用,翻译过程中参赞了大量民族志文化信息,将少数民族文学口头性及创造性特征充分体现出来,为少数民族文学开展对外译介活动创造良好基础条件.
对外译介、民族志翻译、口头程式、表演理论、民族志诗学
37
H159.74(写作、修辞)
江苏省高等学校哲学社会科学研究一般项目2015SJD112
2016-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
114-117