民族志翻译与少数民族文学对外译介研究——以羌族文学为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.13965/j.cnki.gzmzyj10026959.2016.06.028

民族志翻译与少数民族文学对外译介研究——以羌族文学为例

引用
从目前发展状况来看,“一汉一外”是我国少数民族文学领域内最长采用的对外译介翻译模式,其属于“一种二度”翻译模式管理范畴,尝试从视觉领域实现汉语与外语译者的有效融合.对于少数民族文学对外译介而言,文化翻译所发挥的实际效用远远超过非语言翻译,而人类学及民俗学口头城市、表演方式及方法等,可以对民族志翻译起到充分借鉴作用,翻译过程中参赞了大量民族志文化信息,将少数民族文学口头性及创造性特征充分体现出来,为少数民族文学开展对外译介活动创造良好基础条件.

对外译介、民族志翻译、口头程式、表演理论、民族志诗学

37

H159.74(写作、修辞)

江苏省高等学校哲学社会科学研究一般项目2015SJD112

2016-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

114-117

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

贵州民族研究

1002-6959

52-1001/C

37

2016,37(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn