翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译
生态翻译学认为,翻译不是简单的语言转换,而是译者“适应”以原文为典型要件的翻译生态环境过程,以及以译者为典型要件的翻译生态环境“选择”译文的过程,这种适应和选择涉及语言、文化、社会等诸多方面.在翻译少数民族文化特色词时,为传达这些词特有的文化内涵,译者至少需要在语言、文化、交际三个维度上进行适应、选择与转换,才能产生恰当的译文.
翻译生态环境、少数民族、文化特色词、翻译
35
H059(写作学与修辞学)
浙江省教育厅科研计划项目“浙江旅游翻译策略应用效果研究” Y201224128的研究成果.
2014-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
118-120