葛浩文小说翻译中文学性的变通保留
在汉译英中,译文如何保留原作的文学性一直是文学翻译的核心问题,美国汉学家葛浩文以变通的手法,较大程度上保留了原文的韵味,值得人们学习和研究.通过撷取葛浩文小说译作中的一些成功译例,并对其从语言文字和修辞手法两个角度进行分析,概括其启示所在,旨在提高人们在汉译英文学翻译中的变通意识,收到更佳的翻译效果.
汉英翻译、文学性、变通、葛浩文
12
H059(写作学与修辞学)
2013-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
66-69,96
点击收藏,不怕下次找不到~
汉英翻译、文学性、变通、葛浩文
12
H059(写作学与修辞学)
2013-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
66-69,96
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn