文学翻译中的文化因素:异化与归化
如何处理文学翻译中的文化因素是译者在翻译过程中无法回避的问题,一种方法是以源语文化为导向,另一种是以目的语文化为导向.本文通过分析对比《红楼梦》两个译本中一些典型文化因素采用不同翻译策略达成的不同效果,指明应依据具体的翻译目的等情况来确定翻译策略,并且同一作品中应主要遵循同一种策略.
文学、文化因素、翻译策略、异化、归化
H31;H05
2016-04-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
76-77
点击收藏,不怕下次找不到~
文学、文化因素、翻译策略、异化、归化
H31;H05
2016-04-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
76-77
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn