10.3969/j.issn.1004-6917.2012.10.033
《西游记》百年英译的描述性研究
《西游记》的英译历程始于1895年,至20世纪80年代达到巅峰.在这大约百年的时间内,出现了众多《西游记》英译版本,大致分为英译片断、英译单行本与英文改编本三种,多数是从中文直接翻译,也有几种是经由其他语言转译而成.《西游记》的英译者主要包括英籍译者、美译者与华人译者三类,其身份构成相对复杂,含传教士、职业汉学家与大学教授,多为知名人士.他们译介《西游记》的目的各异,有的看中其宗教色彩,有的看中其休闲功能,有的看中其文学价值,有的则是出于传播中华文化的良好愿望.
《西游记》、英译、描述性研究
H059(写作学与修辞学)
福建省高校服务海西建设重点项目闽教高[2009]8号/闽师研[2009]41号
2012-12-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
148-153