壮族情歌英译化境发微
壮族情歌具独特民族性、地域性,其英译不仅要契合音乐、文学规律,还需跨越英壮语言、文化、思维及审美差异.为此,应以“以歌译歌”为基准,“形神兼具”为理想.具言之,译词的音韵、轻重音、语调走向与原歌旋律融为一体,语法、语篇与原歌“元功能对等”.经此,众“讹”可消,“化境”可期.相应策略,可“异化优先,归化相辅”,方法与技巧包括:音译、直译、意象像似、视角转换、形意互合、“得意忘形”等.
以歌译歌、形神兼具、元功能对等、异化优先
38
I29(少数民族文学)
广西壮族自治区哲学社会科学规划项目13BWW001
2016-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
175-179