《红楼梦》汉英平行语料库中含"老"称谓语及其翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《红楼梦》汉英平行语料库中含"老"称谓语及其翻译

引用
运用语料库的技术方法和研究手段,统计分析了《红楼梦》后40回中的含"老"称谓语的特征,并从总体特征、高频词分析和与"old"的对译情况三方面探讨杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的含"老"称谓语翻译.研究表明,两译文总体均采用了灵活多变的方式进行翻译,避免了用词的单一性.高频词和与"old"的对译情况表明杨译文多以直译为主的方式来保持对原文内容和形式的忠实,霍译文则优先考虑语境和称谓语的使用对象,注重灵活多变.两译文均高频使用人称代词进行简化翻译,而且多处采用省译.

《红楼梦》、语料库、含"老"称谓语、翻译

H0(语言学)

湖南省教育科学规划课题十二五;湖南省教育厅科研课题20世纪文学翻译中的女性译者研究项目

2016-01-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

170-174

相关文献
评论

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn