译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本

引用
译者作为翻译活动的主体,在忠实再现原文的基础上,以鲜明的风格取信于目的语读者,追求译者在翻译过程中之现身.女性作家、翻译家张爱玲,诗人、学者余光中以及翻译家吴劳都翻译了海明威的名著《老人与海》,试图通过不同身份译者的译文比较,解读作家、翻译家的译本特色,探讨多重身份译者的翻译风格.

译者身份、《老人与海》、译本

35

I046(文学创作论)

2013-11-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

173-177

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

广西民族大学学报(哲学社会科学版)

1673-8179

45-1349/C

35

2013,35(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn