10.3969/j.issn.1001-8182.2022.06.010
《黄帝内经》倪毛信译本的修辞解读与译策解析
在现存《黄帝内经》英译本中,倪毛信译本在海外的受众面最广,从传播意义上看堪称成功之作.倪毛信译介《黄帝内经》是基于其准确把握中医外译传播的修辞情势所做的选择.为有效修补国外受众对中医医理的理解障碍和认知偏差,译者在确保忠实传递《黄帝内经》医理信息的基础上,采用逻辑显化、拓宽视域及译释融合等译策,创造易于目标语受众理解和接受的《黄帝内经》译文.倪毛信《黄帝内经》译本的翻译修辞对当下推动中医海外传播实践的启示意义是:中医外译应因应传播语境和受众的不同,适切调用修辞资源,构建准确阐释医理、兼具亲和力和劝服力的译文话语.
《黄帝内经》、倪毛信译本、修辞解读
44
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金22XYY014
2023-03-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
68-74