似非而是的"误译"背后——以《三国演义》罗慕士英译本策略考论为中心
"有意误译"作为一种自发的主体性操控行为,是译者根据翻译中涉及的各种主客观制约因素和既定目标而有意识地对原文实施的"违逆".本文以罗慕士英译《三国演义》策略为中心,对"有意误译"的各种表现形态进行深入考察,洞悉译者根据历史语境、宗教文化、读者认知、诗学审美和目标定位而进行的全方位、战略性翻译筹谋与制衡,还原罗译本除"忠实、学术"之外的另一番图景,映照中英文化交流中的"阻滞点"和"隔离带",以期为中国文学外译提供镜鉴.
《三国演义》、似非而是、有意误译、罗慕士、叛逆
H059;H315.9;I046
国家社会科学基金;广东外语外贸大学翻译学研究中心科研招标项目
2022-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
148-160