汉语特色块状语英译认知研究——时政文本视域下的翻译能力调查
在语言加工双通道论观照下,研究者通过纵向实证方法探究时政文本视域下三种水平译者之块状语表征心理现实性、认知加工范式、转换策略等差异对多字格块状语英译的影响.结果 发现:1.就低、中水平学生译者而言,六字格块状语翻译质量最低,其次是三字格决状语;2.四字格块状语的翻译质量相对较高,且组间差异也更大;3.从译者水平由低至高的路径来看,不同字格数块状语英译的加工范式呈现出分析性加工范式至整体性加工范式的连续体发展模式;4.学生译者策略多以异化和直译/硬译为主,专家译者归化、意译策略凸显且稳定.据此,本文得到两点重要启示:学生译者的双语关联块状语表征亟待完善,翻译加工范式及策略的使用偏好有待调控和改进.
汉语特色块状语;关联块构表征;加工范式/策略
全国哲学社会科学项目;全国哲学社会科学项目;教育部哲学社会科学重点研究基地青年基金项目
2022-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
137-145,封4