人工翻译与神经网络机器翻译译后编辑比较研究——基于对隐喻翻译的眼动追踪与键盘记录数据
本文通过眼动追踪、键盘记录、反省报告和问卷调查多元互证,比较了30名译者对隐喻表达进行人工翻译(HT)与译后编辑(PE)的认知负荷和译文质量.研究发现:无论是HT还是PE,译文区的注视时间均明显长于原文区,且隐喻译文的准确度均高于忠实度.不同之处含PE中原文区的注视次数、注视时间及单位单词停顿次数均显著少于HT,且隐喻译文的忠实度和准确度均显著高于HT.本研究表明PE在处理隐喻表达时,既可减少译者认知负荷还可提高译文质量.
神经网络机器翻译译后编辑;人工翻译;隐喻翻译;眼动追踪;键盘记录
国家社会科学基金;湖南省社会科学基金重点项目
2022-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
115-126