翻译硕士专业(MTI)学生汉英翻译中的语篇衔接问题研究
本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题.结果表明,学生译文中各种衔接手段的频数与专家译文之间存在显著差异.进一步分析发现学生汉英翻译中语篇衔接存在的主要问题为:人称照应使用不足,"重复"使用过度;不善于使用"重复"以外的词汇衔接手段来避免重复;不善于使用物主代词;连接使用不当;不善于使用省略.
语篇衔接、汉英翻译、翻译硕士、翻译教学
H315.9;H059;I046
重庆市社会科学规划项目;教育部人文社会科学研究项目
2021-04-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
138-152