欣顿生态译诗的翻译陌生化性
二战以来,美国对中国古典诗词的译介逐渐体现出生态译诗的翻译诗学特征.欣顿作为其中重要的代表性翻译家,对山水诗的生态译诗表现出鲜明的翻译陌生化性.其翻译运用了形式模拟译诗体与文化厚译,实现了翻译充分性,再现了山水诗的独特诗歌形式,阐发了道禅哲学意境下的荒野宇宙观,体现了他对山水文化精神本真性的追求.我们认为,欣顿译诗独树一帜,产生了翻译审美的新奇性,揭示了山水诗的当代世界文学性与生态诗学价值.
山水诗、生态译诗、翻译陌生化、荒野宇宙观、戴维·欣顿
本文系国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究”;同济大学一流学科建设社会科学群研究课题“中国特色文化思想对欧翻译传播及其影响研究”
2020-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
59-66