社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议
译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是翻译文化研究与社会翻译学研究理清各自视野与焦点的重要问题.通过概念界定和辨析,可以认为,社会翻译学视域下的译者行为研究关注翻译的社会性,聚焦译作生成过程中译者的社会化行为及其动因,文化性因素则融入了译者的认知语境,是译者行为背后可能的动因之一.
社会翻译学、译者行为、社会文化因素
本文系教育部人文社科基金研究项目“晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究”;山东省社会科学规划基金项目“文学外译语境下的译介行为批评研究”;同时本研究成果也得到了国家留学基金、哈尔滨工业大学威海语言文学学院“翻译理论与翻译教学创新研究团队”基金的资助
2020-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
53-58,封4