历史的机缘与承诺——美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访
本文是篇对美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译实践的专访文章.倪豪士教授所主导译注的《史记》译本颇具特色、极富学术价值.对于古典西方著作(希腊与罗马的),西方学者通常出版两种翻译:一种是为了普通读者的注释很少的流畅翻译,另一种是针对学者的对文本与上下文都进行广泛注释的翻译.华兹生的《史记》译本是优秀的流行版本,而倪豪士的翻译目标是提供一种学术性译本,倪译本因而主要被西方的学者、专家与学生所阅读.倪豪士教授采用国际性合作翻译模式与文本细读翻译法,译著谨严,意义非凡.他翻译《史记》已长达近30年的实践与精神值得我们深切关注.
《史记》、学术性翻译、翻译目的、接受、传播、跨文化交流
安徽省高校人文社科研究重点项目SK2014A373
2018-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
85-90