记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例

引用
本文基于汉英会议口译语料库3.0版,以情态动词“应该”的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性.研究表明,记者招待会口译对“应该”一词的处理体现为“释意翻译”和“语言翻译”交替使用,但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译;就“意义”的传递而言,记者招待会汉英口译对“应该”的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等.本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、交际环境和源语冗余度三个方面的差异.

释意理论、释意性、记者招待会汉英口译、语料库、“应该”

本文为上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究”项目编号:10JCY06及上海交通大学科技创新项目“记者招待会口译中情态意义的再现与重构”项目号:14×100010094的阶段性成果.

2015-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

74-79

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学理论与实践

1674-1234

31-1964/H

2015,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn