记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例
本文基于汉英会议口译语料库3.0版,以情态动词“应该”的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性.研究表明,记者招待会口译对“应该”一词的处理体现为“释意翻译”和“语言翻译”交替使用,但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译;就“意义”的传递而言,记者招待会汉英口译对“应该”的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等.本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、交际环境和源语冗余度三个方面的差异.
释意理论、释意性、记者招待会汉英口译、语料库、“应该”
本文为上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究”项目编号:10JCY06及上海交通大学科技创新项目“记者招待会口译中情态意义的再现与重构”项目号:14×100010094的阶段性成果.
2015-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
74-79