社会建构模式下职业化译者能力培养新探
本研究在社会建构的理论框架下,探讨职业化译者能力的培养.通过对比翻译能力与译者能力的异同,本文试图构建符合新时期译者能力培养要求的优选模式.文章认为,职业化译者既要具备翻译实践能力,又要具备职场应对能力;高层次职业化译者能力的培养需以市场为导向,以学生自我建构知识结构为主要方式.学生在教师的指导下,系统地参与真实或模拟环境下的翻译项目,可提升其翻译能力和职场能力,最终成为能适应市场、符合国家文化“走出去”战略实施要求的合格译者.
翻译能力、译者能力、建构主义、职业化、翻译学
本文为2014年度广东省高等教育教学改革项目《翻译本科人才培养的协同模式探索与实践》GDJG20141101、2012年广东高校人文社科重大攻关项目“岭南文化精品外译研究”2012ZGXM_0008、2013年广东外语外贸大学研究生创新项目“当代中国文化精品外译管理平台构建研究”13GWCXXM-37的阶段性成果,得到天津外国语大学外国语言文学文化研究中心的资助.
2015-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
68-73,93