道器并重的“中国路子”——论潘文国“文章学翻译学”的理论与实践
中国崛起、中华文化的复兴和海外传播迫切需要一套能够解决中国翻译实践及研究需要的“中国特色翻译理论”.潘文国认为面对中国语言文化的厚重传统,这一特色翻译理论必须以“文章之学”为基础,故名之曰“文章学翻译学”.潘氏的文章学翻译学理论继承文章学研究传统,执“信达雅”之说为“道”,并以“义、体、气”之“三合”指导翻译过程和翻译批评.这一“道器并重”的文章学翻译学理论有助于深化翻译研究和实践的“中国路子”.
中国路子、潘文国、文章学翻译学、翻译原则
上海市哲学社会科学规划课题“中国翻译史上的‘独语’译者现象与文章学翻译学思想研究”,项目编号:2014EYY005;上海市哲学社会科学规划课题“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”,项目编号:2013BYY002.
2015-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
73-79