论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例
形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用.本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用.霍译《红楼梦》中的形貌修辞体现出很强的主体性和创造性,在具体语境中的认知凸显度十分明显,为其译文的总体文学性和艺术性贡献了一份力量.形貌修辞在文学翻译中有很大的应用潜力,译者要善于根据题旨情境对之进行充分利用,以提高译文的视觉效果.
文学翻译、形貌修辞、霍译《红楼梦》、视觉效果
本文系中央高校基本科研业务费专项基金资助项目——“互文性视角下《红楼梦》复译研究”项目编号:NKZXTD1402的阶段性成果.
2015-05-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
76-81