基于语料库的当代英语散文汉译规范研究
文章通过分析自建的由100篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由100篇当代原创汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范.研究发现,在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋向,在句子、段落、篇章等结构形式上,译者采取的操作规范主要体现的是陌生化期待规范趋向.另外,研究还发现译文的确是“第三符码”,具有独特的语言特征,主要翻译单位是句子.
语料库翻译学、翻译规范、散文、翻译单位、第三符码
本文为教育部人文社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译文本研究”12YJC740137、江苏省省高校哲学社会科学研究基金项目“基于语料库的当代散文汉译研究”2011SJD740024及北京市社会科学基金项目“现代语言技术体系研究”14WYB015的阶段性成果.
2015-01-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
83-91