互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例
波斯中古诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译,成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中物理学家黄克孙的译本备受称赞.菲译和黄译都是以不忠实于原作著称的,黄氏称之为“衍译”.本文以互文性理论为基础,以《鲁拜集》的菲译和黄译为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径.
诗歌翻译、《鲁拜集》、互文性、衍译
H31;I20
感谢匿名审稿专家提出的修改意见.本文为2010年浙江省哲学社会科学规划课题10HQWW06;2010年浙江财经学院校级课题2010YJY16的阶段成果
2012-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
94-97,71