对“兼顾”译法的一些看法——兼议黄杲圻《英诗汉译学》
黄杲炘提出的“兼顾”译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值.因此,翻译学者的“译诗必经之路”的评价夸大了兼顾译法,“译作缺乏审美价值论”则曲解了译作的真正功能.
诗歌翻译、兼顾译法、格律
H31;H05
2012-01-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
93-97
点击收藏,不怕下次找不到~
诗歌翻译、兼顾译法、格律
H31;H05
2012-01-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
93-97
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn