评价意义与译文意识形态——以《阿Q正传》英译为例
翻译文化学派认为译文中意识形态的操纵和改写无处不在,但有关译文如何通过文本的评价意义实现意识形态的操纵的研究尚不多见,,在韩礼德系统功能语法基础上发展起来的评价理论关注文本的态度、价值和判断,有助于认识译本如何通过改写评价意义而操纵意识形态.本文通过对威廉·莱尔的<阿Q正传>英译本的评价意义从态度、介入、级差等三方面的分析,发现实现意识形态改写的机制包括隐性态度评价的"显化"过程,"两可型"介入的明确化过程,以及语势力的加强等.评价意义使译文意识形态操纵研究更具可操作性,更加全面客观.
评价意义、译文、意识形态操纵、正传、英译本、English Translation、Ideology、态度评价、改写、语法基础、系统功能、文化学派、文本、评价理论、可操作性、化过程、两可型、韩礼德、隐性、势力
H31;H19
2010-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
83-90