戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析
话论转换是戏剧文体学分析中的一个重要概念,为戏剧对白翻译研究提供了理想的理论框架和方法论依据.在话轮转换系统中,话轮构建和话轮分布直接与戏剧对白的结构、衔接等风格特点密切相关,是保证人物语言持续性互动的关键.本文选取英若诚译莎翁名剧<请君入瓮>作为案例,并结合朱生豪和梁实秋译本进行基于语料的对比分析,主要从话论转换位置即连接台词的"榫子"以及话轮中关键词的选择两方面,考察英若诚戏剧翻译中戏剧对白话轮管理的独到之处,探究其集导演、演员和译者于一身的特殊译者身份下适合目的语舞台表演的戏剧翻译的成功秘诀.
戏剧对白、翻译研究、话轮转换、戏剧文体学、案例分析、Translation Studies、Management、Drama、Stylistics、戏剧翻译、英若诚、文体学分析、转换系统、重要概念、译者身份、舞台表演、人物语言、理论框架、基于语料、风格特点
H31;H0
江苏省"青蓝工程"以及2009年江苏省高校人文社科基金资助项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系"资助.本研究也受2009教育部人文社科基金资助,项目09YJA740055.项目名称:"戏剧翻译的语料库文体学研究体系"
2010-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
77-83