文学话语主观情态意义的翻译策略
论文以认知语境观为框架.运用相关性和可检验性原则,明确文学话语主观情态意义各要素,提出文学话语主观情态意义具有独创性、含蓄性、表达形式丰富和认知主体多维性等特点,它传达原作独特的情感、态度和意愿并与审美功能密切相联.是文学翻译之难点.译者需要针对文学话语主观情态意义的特点,采取"等值对应转换"、"变隐为显转换"、"功能替代"和"适廑异化转换"等翻译策略.
文学话语、主观情态意义、翻译策略、Discourse、Strategies、对应转换、认知语境观、特点、审美功能、认知主体、功能替代、翻译之难、表达形式、性原则、可检验、含蓄性、多维性、独创性、异化、态度
H35;H31
2009-12-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
61-66