从文本功能看无主语中文标语的误译
本文从文本功能角度分析无主语中文标语口号,指出此类文本在文本功能、信息传播和言语行为等方面的诸多差异.在此类文本的翻译中,译者常常照搬无主语的句式结构,从而将文本在句法上由无主语句改为祈使句,文本功能从表达型改为召唤型,造成交际错误.鉴于此,本文提出相应的翻译策略,如使用以let开头的祈使句,补充主语成为陈述句,或改为名词短语、从句或不定式,甚至根据交际功能和目的改译或不译,以保证无主语中文标语口号的等功能翻译,实现更好的传播效果.
文本功能、无主语句、中文标语、误译、Perspective、Chinese、标语口号、祈使句、功能翻译、言语行为、信息传播、名词短语、句式结构、角度分析、交际功能、翻译策略、传播效果、陈述句、不定式、表达型
H31;H03
2009-12-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
57-60,66