论文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观——以《孙子兵法》Minford 译本中"诡道"的文化误读为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

论文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观——以《孙子兵法》Minford 译本中"诡道"的文化误读为例

引用
西方译者以"人本主义价值观"为标准对中国典籍进行曲解是典籍翻译中值得注意的一个现象.从源语文化的立场来看,如何对这一现象展开翻译批评是我们不得不面对的一个问题.采用什么批评方法才能最大限度地避免译本对目的语读者的误导,又能让目的语读者认可呢?笔者以<孙子兵法>Minford译本中"诡道"的文化误读为例,从文化翻译、文化误读的内在联系出发,分析译者的翻译意图与策略,提出"典籍翻译的人本主义价值观"这一解决方法,即视文本为平等交流的"他者",遵循以文本为依归的阐释辩证的原则,让始于文本的曲解止于文本.

文化翻译、视角、典籍英译、人本主义价值观、《孙子兵法》、译本、诡道、文化误读、Chinese、English Translation、Humanistic、Perspective、目的语读者、视文本、典籍翻译、中国典籍、源语文化、现象、平等交流、批评方法

H31;TS9

2009-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

57-62,83

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学理论与实践

1674-1234

31-1964/H

2009,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn