10.3969/j.issn.1674-1234.2007.04.007
英汉商贸信函中的社交套语及其翻译原则
作为商务往来的媒介,英汉商贸信函的用词行文均严格遵循礼貌和文雅原则,在商贸社团长期的风俗习惯中已经凝练出一些现成的、专为表达社交礼节用的公式化的套式(formula),即社交套语.本文从功能语言学的角度比较英汉商务信函中社交套语不同的表现形式和功能.通过对比发现,社交套语所表达的概念功能相对淡化,人际功能相对强化;同时,英汉商务信函中的社交套语存在明显的不对等性,因此,翻译英汉商务信函中的社交套语应适用"语用等值"(pragmatic equivalence)原则.本文根据语域理论讨论运用该原则的具体翻译技巧.
英汉、商贸、商务信函、社交、翻译原则、形式和功能、功能语言学、语用等值、人际功能、理论讨论、角度比较、概念功能、风俗习惯、翻译技巧、不对等性、公式化、运用、用词、套式、社团
H3(常用外国语)
2008-04-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
41-45