汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与存
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1674-1234.2006.04.008

汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与存

引用
一百年前翻译的和合本是目前通行的圣经汉译本,也是目前为止最成功的圣经汉译本.和合本的成功在于其以通俗易懂的白话文为栽体,采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略.本文分析了和合本的白话文质量和"字句切合"的程度,并指出和合本的难懂主要在于其基督教思想的独特性;汉语语体的变化使圣经再译成为必然,但和合本将因其鲜明特点而长期存在.

汉语语体、圣经、和合本、翻译策略、汉译本、白话文、基督教思想、鲜明特点、独特性、质量、倾向、程度

H3(常用外国语)

2006-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

48-54

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

国外外语教学

1008-3669

31-1055/H

2006,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn