10.3969/j.issn.1674-1234.2006.04.008
汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与存
一百年前翻译的和合本是目前通行的圣经汉译本,也是目前为止最成功的圣经汉译本.和合本的成功在于其以通俗易懂的白话文为栽体,采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略.本文分析了和合本的白话文质量和"字句切合"的程度,并指出和合本的难懂主要在于其基督教思想的独特性;汉语语体的变化使圣经再译成为必然,但和合本将因其鲜明特点而长期存在.
汉语语体、圣经、和合本、翻译策略、汉译本、白话文、基督教思想、鲜明特点、独特性、质量、倾向、程度
H3(常用外国语)
2006-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
48-54