近代文献中英译汉人名"同名异译"例释
近代文献特别是翻译文献中,英语(包括由英语转译其他语种)人名翻译成汉语,除一般人熟知的通译名外,还有许多不同的译名,有的甚至多达几十个,这种"同名异译"现象十分普遍.其中,不少译名早已被淘汰,当读者看到诸如胡北土、士达萨、阿庐力士托德尔时,往往如坠五里雾中,不知所云,原来,胡北土即霍布斯,士达萨即斯宾塞,阿卢力士托德尔即亚里士多德.
65
2019-04-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
287-299
点击收藏,不怕下次找不到~
65
2019-04-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
287-299
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn