从汉译佛经的造词模式看语言接触和文化交融
汉译佛经是一种“佛教混合汉语”,具有中介语的特征.东汉时期的佛经文献是最早出现的,也是最具代表性的语言接触的产物.本文以东汉支谶译经为研究对象,一方面探究译经中新兴的造词材料和造词方式,另一方面考察译经对汉语原有造词模式的影响.通过研究发现,无论是语言借入还是语言干扰,归根结底都是以语言接触和文化交融为动因.这也进一步印证了不同文化间的交流和影响在语言上的反映.
造词模式、佛经翻译、语言接触、文化交融、演变
K203(通史)
2015-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
103-107