从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1004-3489.2010.03.017

从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性

引用
英国著名诗人雪莱的<西风颂>在我国家喻户晓,自20世纪20年代郭沫若将<西风颂>译介到中国以来,众多的诗人、翻译家曾在不同时期将其译成中文.鲁迅先生认为,由于时代变化和语言发展,文学作品的复译是必要的.通过对王佐良和傅正明的两种译文进行对比分析,可以看到,傅译在借鉴前人的基础上,加入了自己新的理解,在不少地方作了改进和完善,有所创新.用许钧提出的衡量复译本价值的三个标准来看,傅正明的复译是有价值的.

西风颂、复译、创新、必要性

I561.06

2010-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

103-107

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

国际关系学院学报

1004-3489

11-1707/D

2010,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn