10.3969/j.issn.1004-3489.2010.03.017
从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性
英国著名诗人雪莱的<西风颂>在我国家喻户晓,自20世纪20年代郭沫若将<西风颂>译介到中国以来,众多的诗人、翻译家曾在不同时期将其译成中文.鲁迅先生认为,由于时代变化和语言发展,文学作品的复译是必要的.通过对王佐良和傅正明的两种译文进行对比分析,可以看到,傅译在借鉴前人的基础上,加入了自己新的理解,在不少地方作了改进和完善,有所创新.用许钧提出的衡量复译本价值的三个标准来看,傅正明的复译是有价值的.
西风颂、复译、创新、必要性
I561.06
2010-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
103-107