10.3969/j.issn.1007-3906.2019.09.014
我所认识的钱稻孙先生
文洁若从事日本文学方面的编辑三十余年,在她看来,在翻译日文作品方面,周作人和钱稻孙都是“大师级”的人物,二人的翻译成就不相上下.除此之外,二人还有一个共同点:政治上都失过足.这也是他们的成就不被瞩目的原因.钱懂得音乐、戏剧、美术、医学,还精通日、意、德、法文.
一
在我从事日本文学编辑工作的这三十几年中间,时常感到像早年的一些本国学问底子厚,文笔好,而对所译作品又理解得那么透彻的“大师级”老译者,今天可真难觅到!怀着这种遗憾,我写过周作人,现在再谈另一位大翻译家:钱稻孙.在日本文学翻译的成就方面,这两位是不相上下的.他们的学问都非常渊博.钱稻孙懂得音乐、戏剧、美术、医学,还精通日、意、德、法文.早在30年代,他就用离骚体从意大利文译过但丁的《神曲》,并编过一部日本语法讲义.
钱稻孙
H059;R-092;K826.2
2019-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
34-37